Our Love Will Never End – King Curtis – Wail Man Wail – The Best Of King Curtis 1952-1961

Please forward this our Love Will Never End – King Curtis – Wail Man Wail – The Best Of King Curtis 1952-1961 screen to sharedip-1601537773. Please forward this error screen to cp-37.

Le frasi iniziali della letteratura di ogni tempo e paese. Captain First Rank Marko Ramius of the Soviet Navy was dressed for the Artic conditions normal to the Northern Fleet submarine base at Polyarnyy. Five layers of wool and oilskin enclosed him. A dirty harbor tug pushed his submarine’s bow around to the north, facing down the channel. The dock that had held his Red October for two interminable months was now a water-filled concrete box, one of the many specially built to shelter strategic missile submarines from the harsh elements. Il capitano in prima della Marina sovietica Marko Ramius era vestito per il clima artico tipico di Pljiarnij, base sottomarina della flotta settentrionale: cinque strati di lana e tela cerata. Un sudicio rimorchiatore stava voltando la prua del suo sommergibile verso nord, ossia verso l’uscita del canale.

Pavel Odina squeezed the steering wheel tightly. He looked unpleasantly at the man sitting next to him in the passenger’s seat of tha van. You forgive the French” Piotr replied, scratching a woolly sideburn, “so why not the Germans? That’s not an answer” said Ivan, one of four men seated in the back. Non capisco, Pavel”, disse Piotr Volodya. Pavel Odina strinse con forza il volante e lanciò un’occhiata torva all’uomo che sedeva al suo fianco sul sedile del passeggero. Hai perdonato i francesi”, replicò Piotr grattandosi le folte basette, “e allora perché non i tedeschi?

Entrambi hanno invaso la nostra Madre Russia. Se non riesci a capire la differenza, Piotr, sei uno sciocco. Questa non è una risposta”, intervenne Ivan, uno dei quattro uomini seduti nella parte posteriore del furgone. John Clark had more time in airplanes than most licensed pilots, and he knew the statistics as well as any of them, but he still didn’t like the idea of crossing the ocean on a twin-engine airliner. Four was the right number of engines, he thought, because losing one meant losing only 25 percent of the aircraft’s available power, whereas on this United 777, it meant losing half.

Maybe the presence of his wife, one daughter, and a son-in-law made him a little itchier than usual. John Clark aveva passato più ore sugli aerei della maggior parte dei piloti professionisti e conosceva le statistiche quanto loro, ma non gli andava ancora giù l’idea di attraversare l’oceano su un bireattore. Quattro era, secondo lui, il numero giusto di motori, perché perderne uno significava perdere solo il venticinque per cento della potenza disponibile, mentre su questo Boeing 777 della United significava perderne la metà. Like the wolf on the fold” In recounting the Syrian attack on the Israeli-held Golan Heights at 1400 local time on Saturday, the 6th October, 1973, most commentators automatically recalled Lord Byron’s famous line.

Raccontando l’attacco siriano agli israeliani sulle alture del Golan avvenuto alle 14 ora locale di domenica 6 ottobre 1973, molti cronisti ricordarono automaticamente la famosa linea Lord Byron. Where the channel snaked to the right it was no longer possible to stand upright, despite the abrupt drop in the gradient. The crown of William’s hat grazed the slimed roof as he stooped, holding his lantern before him, and the stink of excrement pressed into his nostrils. His hand was unsteady and the light shuddered and jumped in the darkness.

All’improvviso la galleria curvò a destra e, sebbene la pendenza fosse aumentata di colpo, William dovette chinarsi. Si fermò un momento, la cima del berretto che strusciava contro la volta viscida, e alzò la lanterna mentre il tanfo degli escrementi gli riempiva le narici. Gli tremava tanto la mano che il cerchio di luce ondeggiava qua e là, danzando nel buio. The drought had lasted now for ten million years, and the reign of the terrible lizards had long since ended. Here on the Equator, in the continent which would one day be known as Africa, the battle for existence had reached a new climax of ferocity, and the victor was not yet in sight. In this barren and desiccated land, only the small or the swift or the fierce could flourish, or even hope to survive. La siccità si protraeva ormai da dieci milioni di anni, e il regno delle terribili lucertole era finito da molto tempo.

Share